Comparando expressões idiomáticas:

A

abusar da sorte
to push one’s luck
sein Glück herausfordern

acertar em cheio
to hit the nail on the head
den Nagel auf den Kopf treffen

aconteça o que acontecer
come what may
komme, was kommen mag

alimentar um amor não-retribuido
to carry a torch for someone
jemandem falsche Hoffnungen machen

andar na corda bamba
to walk a tightrope
sich auf dünnem Eis befinden

apertar o cinto
to tighten one’s belt
den Gürtel enger schnallen

arregaçar as mangas
to roll up one’s sleeves
die Ärmel hochkrempeln

B

bater na mesma tecla
to harp on the same subject
ins gleiche Horn stossen

bem me quer, mal me quer
she loves me, she loves me not
sie liebt mich, sie liebt mich nicht

C

caia na real
get real
komm auf den Teppich

carta branca
to give free hand
freie Hand geben

com os dias contados
on borrowed time
die Tage sind gezählt

com o passar do tempo
as time goes by
im Lauf der Zeit

começar da estaca zero
to start from scratch
bei Null anfangen

D

dar nomes aos bois
to call a spade a spade
die Dinge beim Namen nennen

dar o fora em alguém
to dump someone
jemandem eine Abfuhr geben

dar um gelo em alguém
to give someone the cold shoulder
jemandem die kalte Schulter zeigen

dar um pulo na casa de alguém
to drop by
auf einen Sprung vorbeikommen

dar uma surra / dar uma coca em alguém
to clean someone’s clock
jemandem eins auf die Nuss / die Glocke geben

de uma vez por todas
once and for all
ein für alle Mal

dedurar alguém
to tell on someone
jemanden anschwärzen

deixar alguém na mão
to leave somebody high and dry
jemanden draufsetzen / im Regen stehen lassen

deixar o barco correr
to let things slide
den Dingen ihren Lauf lassen

desabafar
to get it off one’s chest
Dampf ablassen

descarregar irritação, mau humor / desontar em alguém
to take out on someone
sich an jemandem abreagieren

desculpa esfarrapada
lame excuse
lahme / faule Ausrede

desembucha / fala logo
shoot
schiess los / sag schon

dormir como uma pedra
to sleep like a dog
wie ein Toter schlafen

E

empurrar algo com a barriga
to table something
etwas vor sich herschieben

enfiar a faca (cobrar muito)
to rip someone off
jemanden ausnehmen / abziehen

estar atolado em trabalho
to be swamped with work
in Arbeit ertrinken

expelir gases / soltar um pum
to cut the cheese / to break wind
einen fliegen lassen / einen fahren lassen

F

falar é fácil
easier said than done
leichter gesagt als getan

fazer escândalo
to make a scene
eine Szene machen

ficar com as pernas bambas
to go weak in the knees
weiche Knie bekommen

ficar de rodeios / não ir direto ao ponto
to beat around the bush
um den heissen Brei herumreden

foi por pouco / foi por um triz
that was a close call
das war knapp

fora de cogitação
out of question
ausser Frage

G

gosto não se discute
there is no accounting for taste
über Geschmack lässt sich nicht streiten

H

hospedar alguém
to put someone up
jemanden aufnehmen

I

infernizar a vida de alguém
to take care of someone
sich um jemanden kümmern

isso é um roubo
that’s a rip-off
das ist ein Abzug / eine Abzocke

isso é uma mixaria
that’s peanuts
das ist Kinderkram

L

larga do meu pé
get off my back
lass mich in Ruhe / geh mir nicht auf den Geist

levantar com o pé direito
to get up on the wrong side of bed
mit dem linken Fuss aufstehen

M

manda-chuva / bambambã
big shot
grosse Nummer

mexer os pauzinhos
to pull the strings
die Fäden ziehen

muito barulho por nada
much ado about nothing
viel Lärm um nichts

N

não ficou pedra sobre pedra
not one stone was left upon another
kein Stein blieb auf dem anderen

nascer em berço de ouro
to be born with a silver spoon in one’s mouth
mit einem silbernen Löffel zur Welt kommen

O

o successo subiu a cabeça dele
success went to one’s head
der Erfolg ist ihm zu Kopf gestiegen

P

para sempre
for good
für immer und ewig

para variar
for a change
zur Abwechslung

pegar (moda)
to catch on
in Mode kommen

perder a cabeça
flow off the handle
den Kopf verlieren

pessoa fria
cold fish
aalglatt

piada suja
blue joke
schmutziger Witz

por debaixo do pano
under the table
unter den Teppich kehren

preguiçoso
goof-off
Faulpelz, Faulenzer

prova de fogo
acid test
Feuerprobe

Q

quebrar a cabeça
to beat one’s brains out
sich den Kopf zerbrechen

quebrar um galho
to make do
über’s Knie brechen

R

rato de biblioteca
bookworm
Bücherwurm

rua sem saida
dead-end street
Sackgasse

S

sair do fininho
to sneak away
sich davonschleichen / sich aus dem Staub machen

se depender de mim, nada feito
not if I can help it
nicht, wenn ich es verhindern kann

sei lá
beats me
was weiss ich

sem ressentimentos
no hard feelings
nichts für ungut

ser uma mala-sem-alça
to be excess baggage
ein Klotz am Bein sein

ser louco por alguém
to have a case on someone
verrückt nach jemandem sein

subir pelas paredes
to hit the ceiling
an die Decke gehen

T

ter uma recaída
to fall off the wagon
einen Rückfall haben

ter pé frio
to be a jinx
ein Pechvogel sein / Pech haben

tomar posse
to take office
das Amt übernehmen

tomar pau no teste
to flunk (in the subjects at school)
den Test / die Prüfung verhauen

V

vale a pena
it’s worth it
es lohnt sich

vira lata
mongrel / mutt (U.S.)
Mischling / Promenadenmischung

Continua!
To be continued!
Wird fortgesetzt!

Schreibe einen Kommentar

Faça o login usando um destes métodos para comentar:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s