Uma das características exóticas da língua alemã é a posição do verbo em frases subordinadas; o verbo conjugado se encontra obrigatoriamente ao final da sentença. Isso que cria o tal “efeito mestre Yoda” quando a traduzimos literalmente.
Por exemplo:
Ich finde, dass er recht hat.
Eu acho que ele razão tem.
Estranho, não é? Sem dúvida, para aprender o alemão como língua estrangeira, é preciso passar por uma fase de adaptação. O fato de o verbo aparecer somente no final da frase cria um momento de tensão, de desconhecimento. Outro exemplo:
Ich glaube nicht, dass er morgen anruft.
Eu não acredito que ele amanhã ligue.
Antes de o narrador finalizar a frase não sabemos o que o sujeito faz, fez ou fará, o que nos leva a concluir que o narrador também poderia ter colocado outro verbo no final, alterando completamente a ação do sujeito. Compare as frases seguintes:
Ich glaube nicht, dass er morgen kommt.
Eu não acredito que ele amanhã venha.
Ich glaube nicht, dass er morgen arbeitet.
Eu não acredito que ele amanhã trabalhe.
Pode-se dizer que escutar e ler frases subordinadas seja semelhante a um “download”. Você só entende o sentido inteiramente após ter “baixado o arquivo completo”. Precisa-se ficar „atento“, pois até o final há um momento de “suspense”.
…
Espero que eu me claramente expressado tenha.