Arquivo da tag: Língua Alemã

Desafio Kurrent

Minha avó ainda escrevia assim. Dá para imaginar que a leitura de um simples cartão postal dela já era um desafio. O que sobrou daquela época é uma letrinha minúscula: o “ß”.

Alfabeto Kurrent

A Aura das Palavras

A palavra possui uma aura que consiste em sua imagem escrita,
em sua sonoridade, e nas associações que ela cria dentro de nós.
Quanto mais importante e mais usual esta palavra é,
mais intensa e marcante se torna a sua aura.
Quem a destrói, está destruindo algo dentro de nós,
está tocando nos recônditos do nosso inconsciente.

Das Wort besitzt eine Aura, die aus seinem Schriftbild,
seinem Klang und den Assoziationen besteht, die es in uns hervorruft,
und je wichtiger und gebräuchlicher ein Wort ist,
desto intensiver und prägender ist diese Aura.
Wer sie zerstört, der zerstört etwas in uns,
er tastet den Fundus unseres Unbewußten an.

Reiner Kunze, “Die Aura der Wörter”, Radius Verlag Stuttgart (2004)
Tradução: Peter Hilgeland

Heinz Stein: Illustration zu dem Gedicht "Von der Inspiration" (reiner-kunze.com)

Illustration: Heinz Stein (reiner-kunze.com)

Efeito Mestre Yoda

Uma das características exóticas da língua alemã é a posição do verbo em frases subordinadas; o verbo conjugado se encontra obrigatoriamente ao final da sentença. Isso que cria o tal “efeito mestre Yoda” quando a traduzimos literalmente.

Por exemplo:

Ich finde, dass er recht hat.
Eu acho que ele razão tem.

Estranho, não é? Sem dúvida, para aprender o alemão como língua estrangeira, é preciso passar por uma fase de adaptação. O fato de o verbo aparecer somente no final da frase cria um momento de tensão, de desconhecimento. Outro exemplo:

Ich glaube nicht, dass er morgen anruft.
Eu não acredito que ele amanhã ligue.

Antes de o narrador finalizar a frase não sabemos o que o sujeito faz, fez ou fará, o que nos leva a concluir que o narrador também poderia ter colocado outro verbo no final, alterando completamente a ação do sujeito. Compare as frases seguintes:

Ich glaube nicht, dass er morgen kommt.
Eu não acredito que ele amanhã venha.

Ich glaube nicht, dass er morgen arbeitet.
Eu não acredito que ele amanhã trabalhe.

Pode-se dizer que escutar e ler frases subordinadas seja semelhante a um “download”. Você só entende o sentido inteiramente após ter “baixado o arquivo completo”. Precisa-se ficar “atento”, pois até o final há um momento de “suspense”.

Espero que eu me claramente expressado tenha.

Árvores na neve

Pois somos como troncos de árvores na neve.
Como parece, apenas estão deitados na superfície escorregadia,
e um pequeno empurrão deveria deslocá-los.
Não, não é possível fazer isso porque eles estão firmemente unidos a terra.
Mas, veja, até isto é mera aparência.

Denn wir sind wie Baumstämme im Schnee.
Scheinbar liegen sie glatt auf,
und mit einem kleinen Anstoß sollte man sie wegschieben können.
Nein, das kann man nicht, denn sie sind fest mit dem Boden verbunden.
Aber sieh, sogar das ist nur scheinbar.

Franz Kafka, “Die Bäume”
Aus: “Die Erzählungen – Originalfassung”, Fischer Taschenbuch Verlag GmbH
Tradução: Peter Hilgeland

O tom é que gera a música

Quando os alunos em outros países, por exemplo, na Espanha ou na França, têm de escolher entre alemão ou outra língua estrangeira, eles escolhem com frequência a outra língua. Alemão não é a língua mais apreciada. E quando se pergunta por que isto é assim, ouve-se frequentemente que o alemão não é fácil. Muita declinação, muitos gêneros, muitas regras, muitas exceções. Isto assusta! Entre os preconceitos sempre citados sobre a língua alemã está também a alegação de que ela não soa bonito. Mas quem se ocupar um pouquinho mais com a língua alemã, vai descobrir uma beleza maravilhosa, vigorosa, na harmonia das sílabas. Como em todas as línguas, depende de quem a fala – e como. O tom é que gera a música.

Fabiana de Oliveira, professora de Alemão e Inglês

Provérbios Alemães

A arrogância vem antes da queda.
Hochmut kommt vor dem Fall.

A confiança é boa, mas o controle é melhor.
Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser.

A velhice não protege da tolice.
Alter schützt vor Torheit nicht.

Ações em vez das palavras.
Taten statt Worte.

Amanhã, amanhã, mas não hoje, é o que todas as pessoas preguiçosas dizem.
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.

As mentiras têm pernas curtas.
Lügen haben kurze Beine.

As vassouras novas varrem bem.
Neue Besen kehren gut.

Até uma galinha cega encontra um grão de vez em quando.
Ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn.

Com tais amigos, ninguém necessita de inimigos.
Bei solchen Freunden braucht man keine Feinde.

Deve-se forjar o ferro enquanto estiver quente.
Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist.

Língua alemã, língua difícil.
Deutsche Sprache, schwere Sprache.

Na noite todos os gatos são cinzentos.
Bei Nacht sind alle Katzen grau.

Não se deve elogiar o dia antes da noite.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

O último é mordido pelos cães.
Den letzten beißen die Hunde.

Os fazendeiros mais burros colhem as batatas maiores.
Die dümmsten Bauern ernten die größten Kartoffeln.

Outros países, outros costumes.
Andere Länder, andere Sitten.

Quando dois brigam, o terceiro se alegra.
Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.

Quatro olhos vêem mais que dois.
Vier Augen sehen mehr als zwei.

Quem não honra o centavo, não vale nenhum Táler.
Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Thalers nicht wert.

Tentar vale mais a pena do que estudar.
Probieren geht über studieren.

Todo começo é difícil.
Aller Anfang ist schwer.

Um desastre vem raramente sozinho.
Ein Unglück kommt selten allein.

Um homem – uma palavra, uma mulher – um dicionário.
Ein Mann – ein Wort, eine Frau – ein Wörterbuch.

O pardal na mão é melhor do que o pombo no telhado.
Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.

Uma andorinha ainda não faz o verão.
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.

Continua!
Wird fortgesetzt!

Comparando expressões idiomáticas:

A

abusar da sorte
to push one’s luck
sein Glück herausfordern

acertar em cheio
to hit the nail on the head
den Nagel auf den Kopf treffen

aconteça o que acontecer
come what may
komme, was kommen mag

alimentar um amor não-retribuido
to carry a torch for someone
jemandem falsche Hoffnungen machen

andar na corda bamba
to walk a tightrope
sich auf dünnem Eis befinden

apertar o cinto
to tighten one’s belt
den Gürtel enger schnallen

arregaçar as mangas
to roll up one’s sleeves
die Ärmel hochkrempeln

B

bater na mesma tecla
to harp on the same subject
ins gleiche Horn stossen

bem me quer, mal me quer
she loves me, she loves me not
sie liebt mich, sie liebt mich nicht

C

caia na real
get real
komm auf den Teppich

carta branca
to give free hand
freie Hand geben

com os dias contados
on borrowed time
die Tage sind gezählt

com o passar do tempo
as time goes by
im Lauf der Zeit

começar da estaca zero
to start from scratch
bei Null anfangen

D

dar nomes aos bois
to call a spade a spade
die Dinge beim Namen nennen

dar o fora em alguém
to dump someone
jemandem eine Abfuhr geben

dar um gelo em alguém
to give someone the cold shoulder
jemandem die kalte Schulter zeigen

dar um pulo na casa de alguém
to drop by
auf einen Sprung vorbeikommen

dar uma surra / dar uma coca em alguém
to clean someone’s clock
jemandem eins auf die Nuss / die Glocke geben

de uma vez por todas
once and for all
ein für alle Mal

dedurar alguém
to tell on someone
jemanden anschwärzen

deixar alguém na mão
to leave somebody high and dry
jemanden draufsetzen / im Regen stehen lassen

deixar o barco correr
to let things slide
den Dingen ihren Lauf lassen

desabafar
to get it off one’s chest
Dampf ablassen

descarregar irritação, mau humor / desontar em alguém
to take out on someone
sich an jemandem abreagieren

desculpa esfarrapada
lame excuse
lahme / faule Ausrede

desembucha / fala logo
shoot
schiess los / sag schon

dormir como uma pedra
to sleep like a dog
wie ein Toter schlafen

E

empurrar algo com a barriga
to table something
etwas vor sich herschieben

enfiar a faca (cobrar muito)
to rip someone off
jemanden ausnehmen / abziehen

estar atolado em trabalho
to be swamped with work
in Arbeit ertrinken

expelir gases / soltar um pum
to cut the cheese / to break wind
einen fliegen lassen / einen fahren lassen

F

falar é fácil
easier said than done
leichter gesagt als getan

fazer escândalo
to make a scene
eine Szene machen

ficar com as pernas bambas
to go weak in the knees
weiche Knie bekommen

ficar de rodeios / não ir direto ao ponto
to beat around the bush
um den heissen Brei herumreden

foi por pouco / foi por um triz
that was a close call
das war knapp

fora de cogitação
out of question
ausser Frage

G

gosto não se discute
there is no accounting for taste
über Geschmack lässt sich nicht streiten

H

hospedar alguém
to put someone up
jemanden aufnehmen

I

infernizar a vida de alguém
to take care of someone
sich um jemanden kümmern

isso é um roubo
that’s a rip-off
das ist ein Abzug / eine Abzocke

isso é uma mixaria
that’s peanuts
das ist Kinderkram

L

larga do meu pé
get off my back
lass mich in Ruhe / geh mir nicht auf den Geist

levantar com o pé direito
to get up on the wrong side of bed
mit dem linken Fuss aufstehen

M

manda-chuva / bambambã
big shot
grosse Nummer

mexer os pauzinhos
to pull the strings
die Fäden ziehen

muito barulho por nada
much ado about nothing
viel Lärm um nichts

N

não ficou pedra sobre pedra
not one stone was left upon another
kein Stein blieb auf dem anderen

nascer em berço de ouro
to be born with a silver spoon in one’s mouth
mit einem silbernen Löffel zur Welt kommen

O

o successo subiu a cabeça dele
success went to one’s head
der Erfolg ist ihm zu Kopf gestiegen

P

para sempre
for good
für immer und ewig

para variar
for a change
zur Abwechslung

pegar (moda)
to catch on
in Mode kommen

perder a cabeça
flow off the handle
den Kopf verlieren

pessoa fria
cold fish
aalglatt

piada suja
blue joke
schmutziger Witz

por debaixo do pano
under the table
unter den Teppich kehren

preguiçoso
goof-off
Faulpelz, Faulenzer

prova de fogo
acid test
Feuerprobe

Q

quebrar a cabeça
to beat one’s brains out
sich den Kopf zerbrechen

quebrar um galho
to make do
über’s Knie brechen

R

rato de biblioteca
bookworm
Bücherwurm

rua sem saida
dead-end street
Sackgasse

S

sair do fininho
to sneak away
sich davonschleichen / sich aus dem Staub machen

se depender de mim, nada feito
not if I can help it
nicht, wenn ich es verhindern kann

sei lá
beats me
was weiss ich

sem ressentimentos
no hard feelings
nichts für ungut

ser uma mala-sem-alça
to be excess baggage
ein Klotz am Bein sein

ser louco por alguém
to have a case on someone
verrückt nach jemandem sein

subir pelas paredes
to hit the ceiling
an die Decke gehen

T

ter uma recaída
to fall off the wagon
einen Rückfall haben

ter pé frio
to be a jinx
ein Pechvogel sein / Pech haben

tomar posse
to take office
das Amt übernehmen

tomar pau no teste
to flunk (in the subjects at school)
den Test / die Prüfung verhauen

V

vale a pena
it’s worth it
es lohnt sich

vira lata
mongrel / mutt (U.S.)
Mischling / Promenadenmischung

Continua!
To be continued!
Wird fortgesetzt!